欧美日韩精品一区二区在线视频

注意:發布文章禁止使用領導人實名! | 登錄 | 注冊 - 網絡雜志投稿
返回首頁您現在的位置: 美文 > 經典文章 > 文章內容

用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了

原作者:枯枝 源于: jscyjc.com 準確時間: 2016-12-14 閱讀: 在線投稿

【英文原文】

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...

普通翻譯版

我知道你你歡迎雨, 只是降雨的時期你卻撐關了傘; 都是你想要陽關, 但當陰光播撒的當時, 你卻躲在陰暗處之島; 我說你習慣風, 但明月撲面的過程中, 你卻關緊了玻璃窗。 我可口可樂你給我也是非常之愛。

文藝版

我說煙雨微芒,蘭亭遠望; 過后輕攬拂風,深遮霓裳。 你覺得春色燦漫,綠袖紅香; 從前內掩西樓,靜立卿旁。 您說軟風輕拂,醉臥思量; 后面緊掩門窗五金,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何才能相忘; 我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言只語短,相思繾倦長。 郎君說說愛我,不樂意細思量。
   

七言絕句版

微茫煙雨具輕移,喜日偏來樹底棲。 接任風一吹窗緊掩,付君憂傷總猶疑。

七律壓軸版

江東十月雨微茫,羅傘輕撐細如香。 日送微熏如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。 忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。 一片什么相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦戲水。 不得知道這全全球是不是也另外第十倆種語氣能像中文這樣一來,開發是這樣唯美律動。 每當們不假駐足地拾取著世人病狂地學習了解英文、韓文、日語……的同時,有無能有時停好趨勢,回頭來時尚圖片大全看看大家自身的文化知識呢?有無能有時靜下心去韻味看看語文教給大家的不有差異的動容呢?

  • 上一篇:必知經典—中國各省名字由來
  • 下一篇:霧霾停課期間一位老師寫給學生的信
  • 相關閱讀

    發表文章